滋賀県 SIGA


OUMINOKUNI Japanese Maple
近江国もみじ(オウミノクニモミジ)

産地;滋賀県(県木)

平安時代の歌人である源順(みなもとのしたごう)
「名を聞けば 昔ながらの 山なれど しぐるる秋は 色まさりけり」と近江の紅葉を謳った和歌が拾遺和歌集に残されています。秋の時雨に濡れるとより一層鮮やかな紅葉になるという意味です。
古来より、滋賀県の紅葉は有名で永源寺をはじめ、湖東三山・比叡山・日吉大社・石山寺など、紅葉の名所が多数存在しています。琵琶湖がまたその紅葉の美しさを際立たせます。
平安貴族は、土を踏むことや歩くことは品がないこととされていましたが、紅葉を楽しむということは「美しさを探求する行為」であり品のある行為とされていました。
この時代に「紅葉狩り」という言葉は文献には登場しませんが、花見の事を平安時代には「桜狩り」と読んだ歌もあり、鷹狩りや鹿狩りのように「貴族の遊びを示す表現」として「狩り」という言葉が使われ、それが紅葉狩りとして現代にも美しさを探求する意味として定着しました。

木の力;美しい変化、調和、思い出、遠慮・自制

OUMINOKUNI Japanese Maple

Origin: Shiga Prefecture (Prefectural Tree)

Minamoto no Shitagō, a poet of the Heian period, wrote in the Shūi Wakashū:
“Hearing its name, though the mountain remains as of old, in autumn rain the colors grow even more vivid.” This poem celebrates the autumn leaves of Ōmi (present-day Shiga), meaning that the leaves become even more brilliant when touched by autumn rains.

Since ancient times, the autumn foliage of Shiga Prefecture has been renowned. Famous spots include Eigen-ji Temple, the Koto Sanzan temples, Mount Hiei, Hiyoshi Taisha Shrine, and Ishiyama-dera Temple. The beauty of Lake Biwa further enhances the vividness of the autumn leaves.

In the Heian period, it was considered unrefined to walk on the ground or tread the soil, but enjoying the autumn leaves was regarded as a refined act, a pursuit of beauty. The term “momijigari” (autumn leaf viewing) does not appear in contemporary documents; however, poems from that era sometimes referred to cherry blossom viewing as “sakuragari.” Similar to hawk hunting or deer hunting, the word gari (“hunting”) was used to indicate noble leisure activities. This usage carried over to autumn leaf viewing, establishing a modern tradition of seeking and appreciating beauty.

Meaning: Beautiful transformation, harmony, memories, restraint, and self-discipline